看的 补充练习一:商务英语信函语言特点及翻译要点_图文

商务英语翻译

Text Translation

Business Letters 商务信函

Business Letters 知识目标: 1.了解商务信函的类别、篇章结构和文体特点。 2.掌握商务信函的常用翻译技巧。 能力目标: 1.能够正确使用商务信函常用词汇和句型。 2.能够熟练地翻译各类商务信函。

?涉外商务信函是进出口业务进展情况的 专业性书面记录。从法律上讲,这些书 面记录是对买卖双方权利、义务的规定 和解决争端的法律依据。因此商务英语 信函从文件角度特别强调准确性和规范 性,其翻译也同样强调准确性和规范性。 ?商务英语信函的类别及相关知识 ?商务信函的篇章结构 ?商务信函的文体特点 ?商务信函的翻译要点

I. 商务英语信函的类别及相关知识
? 涉外商务信函是对涉外商务动作过程中 使用的各种函件的总和。在国际商务活 动中商务信函是商家、厂家与客户之间 用于联系业务、沟通商情、咨询答复的 主要途径和工具。 ? 涉外商务信函具有公函的性质,它们涉 及商务、外贸操作过程和各个方面,因 此很有必要对其类别及相关知识有所了 解。

I. 商务英语信函的类别及相关知识
从文体正式程度和内容重要性的角度来看,涉外商务信函可分为: ? 正式函件和便函 从内容和商务操作过程的角度,涉外商务信函则可以划分为以下几大类: ? 建立业务关系类 ? 产品推销类 ? 资信查询类 ? 询盘类 ? 发盘还盘类 ? 定购类 ? 支付类 ? 装运通知类 ? 保险类 ? 索赔类 ? 邀请致谢类

I. 商务英语信函的类别及相关知识
? 1、建立业务关系函: ? 要扩大贸易业务,首先需要通过参加各种商品 交易洽谈会、查阅浏览中外公司在网上发布的 信息、查阅报纸或电视广告、进行市场调查、 出国考察或通过同行或驻外使馆介绍等各种方 法寻找客户,然后需要写信同他们进行联系, 以建立贸易关系。 ? 商务信函在建立贸易关系的过程中起着非常重 要的作用,因此必须做到简洁达意、真诚热情、 得体礼貌且具有专业水准,以便给对方留下一 个深刻良好的印象。

I. 商务英语信函的类别及相关知识 (看)
? Dear Sirs, ? RE: TABLECLOTH ? We have your name and address from the Commercial Office of Chinese Embassy in Pakistan. We take this opportunity to write to you with a view to (in order to )set up friend business relations with you. ? We are a state-owned company dealing specially with the export of tablecloth. We are in a position to (can) accept orders(订单) according to the customer?s samples. In the customer?s samples, request about the assorted pattern, specification(规格) and package of the needed goods can be indicated particularly. ? In order to give you a general idea of various kinds of the tablecloth we are handling, we are airmailing you under separate cover our latest catalogue for your reference. Please let us know immediately if you are interested in our products. We will send you our price list and sample to you as soon as we receive your specific(具体的) inquiry(询盘). ? We are looking forward to your early reply. ? Yours faithfully,

I. 商务英语信函的类别及相关知识
? 2、资信查询类:资信查询一般指卖方通过某 些途径查询买方的信用情况和业务能力。买卖 双方初次进行贸易交往,互不了解,卖方常可 要求买方提供信用资料,进行资信查询(或称 信用查询)。 ? 3、产品推销函:产品推销信函的目的是引起 客户的兴趣,以刺激其购买欲,并促使其订货。 书写产品推销信件时,力求文字简练、语言通 俗。在推销信函中要着重突出你所能提供的各 种优惠条件。推销信函的结尾十分重要,因此 结尾语句要富有号召力,如:价格将要上涨, 存货即将售罄或给予免费试用优待等。

I. 商务英语信函的类别及相关知识
? 4、询盘函:询盘亦称询价或索盘,是买卖双方交易磋 商的开始。可分为一般询盘和具体询盘,前者指进口 公司为了解情况向出口公司索取需要的商品目录本、 价格单、样本或样品等;后者指具体询盘,是指进口 公司想买某种商品,并就指定商品要求出口人报价。 ? 5、报盘还盘函:报盘信函是卖方对询问价格等情况的 复信,通常随涵附寄报价单。报价单内容一般包括货 物名称、可供数量、商品规格、包装条件、单位价格、 付款方式、交货日期及有效期限等。报盘有两种形式, 实盘和虚盘。实盘是报盘人在规定的期限内愿意按所 提条件达成交易的肯定表示,报盘人在有效期内不得 随意撤回或修改报盘内容。虚盘是报盘人所作的非承 诺性表示。

I. 商务英语信函的类别及相关知识
? 6、订购函:买方收到报盘函后,如认为卖方 提供的商品及一切条件均比较满意而予以接受, 并经过卖方确认,一笔交易就达成了。这时买 方便要写一份正式订单寄给对方。这种订单可 以是信函形式的,也可以是表格形式的。订购 函与询盘、报盘函不同,它是一种例行手续。 买卖双方经过面洽,或用电话、电报将交易谈 妥,但事后仍需用书面形式对订购商品加以确 认,以免发生差错。 ? 7、装运函:买卖双方达成交易后,卖方就应 该按合同在规定期限内将货物运交买方。

I. 商务英语信函的类别及相关知识
? 8、付款结算函:买方收到货物的时候也即是 付款的时候。对外贸易中付款的方式很多,用 得比较多的基本上有三种,即汇款、托收和信 用证。 ? 9、索赔函:索赔指买卖双方在执行合同的过 程中,一方遭受损失时向另一方提出赔偿损失 的要求。索赔信函一般包括以下三个必备部分: 先注明原合同条款,然后说明合同执行的不足 之处,最后提出补偿办法。 ? 10、保险函:进出口货物时常常会发生意外, 为保障货物在遭受损失后能及时得到补偿,必 须按照运输办法、商品性质及合同规定将货物 加以保险。

II. 商务信函的篇章结构
? 无论是普通信函还是商务信函,其格式 (如齐头式、缩进式和混合式)和篇章 结构都比较固定,并且两者差别不大, 但后者比前者正式、严肃得多,即商务 信函在篇章结构和行文风格的各个方面 都有更具体的要求。 ? 商务信函的构成部分如下:

II. 商务信函的篇章结构
英语商务信函的构成一般可分为: (一) 基本部分,包括: (a) 信头(Letter Head) (b) 日期(Date) (c) 封内地址(Inside Address) (d) 称呼 (Salutation or Greeting) (e) 信的正文 (Body of the Letter) (f) 结束礼词 (Complimentary Close) (g) 签名(Signature)

II. 商务信函的篇章结构
(二) 其他部分,包括: (a) 附件(Enclosure), 简写Enc. (b) 再启(Postscript), 简写P.S. (c) 姓名首字母 (Initials) (d) 经办人姓名 (Attention Line) (e) 事由或标题 (Subject or Caption) (f) 查号或参考编号 (Reference No.) (g) 抄送(Carbon Copy), 简写C.C. (h)邮寄说明 (mailing notation)

II. 商务信函的篇章结构
Mailing or In-house Notation Mailing notation shows the specific means of delivery for the convenience of verification. Type them two lines below the date and in all capital letters. ?Mailing notations: e.g. Via Air Mail ( By Airmail, or Par Avion) 航空; Registered / certified挂号; Parcel Post 邮包; Express 快递; Samples Post 样 品 ?“In-house notations: e.g. “personal”, “confidential”.

II. 商务信函的篇章结构
? 为投递方便,信封上(可在信封左上角或右下角)还标注有关投递 事项,常见的有: ? 1)By Air-Mail ? 2)Registered,或Reg;Regd. ? 3)Express ? 4)Parcel Post ? 5)Printed Matter ? 6)Sample ? 7)Commercial Papers ? 8)Confidential ? 9)Private ? 10)With Compliments; With Compliments (Photo) Only ? 11)If undelivered,please re-turn to...... ? 12)Return Postage Guaranteed ? 13)Post Restitute/Care Postmaster ? 14)Sample(s) of no commercial Value

II. 商务信函的篇章结构
? 1.China National Cereals, Oils and Foodstuffs Imp & Exp Corp. ? 8 Jianguomen Nei Dajie ? Beijing 10005, China ? Telephone: 86-10-6526-8888 ? Fax: 86-10-6527-6028 ? E-mail: carl@cofco.com.cn ? 2.Our Ref. ? Your Ref. ? ? 4.Messrs H. Ronald & Co. ? 556 Eastcheap ? London, E.C. 3, England ? 5.Attention: Import Dept. ? 6.Dear Sirs, ? 7.Aquatic Products 8.We thank you for your enquiry of 5 November. In compliance with your request, we are sending you herewith a copy of our illustrated catalogue and a quotation sheet for your reference. ? All prices are subject to our confirmation for our aquatic products have been selling well this season. Therefore, we would suggest that you advise us by a fax in case of interest. ? We await your early favorable reply. ? 9.Yours truly, ? 10. China National Cereals, Oils and Foodstuffs Imp & Exp Corp. ? Sig. _______________ ? (Manager) ? ? ? 11.Enclosures ? 12.cc our Shanghai Branch Office ? 13.P.S. We require payment by L/C for a total value not exceeding USD50,000.

3.Date: 15th November, 20--

II. 商务信函的篇章结构
试把以上列出的信函的构成部分填入下表(这是一封采用缩行式的 商务信函,横线处代表该位置应填写的相关要素)。
信头 1.________ 查阅编号 2.________ 3. ___________ 日期 信内名称和地址 4.________________ 请某人亲阅/办理 5.________________ 主题 7.________________ 6.________________ 称呼语 8._________________________________________________________ 正文 ___________________________ 结尾敬语 9. ___________ ___________ 10. 签名 附件 11. ___________ 附言 13.___________ 副本抄送 12.___________

III. 商务信函的文体特点
? 虽然私人书信、社交书信同商务信函在 格式与篇章结构方面没有多大差别,但 它们在特点上却表现出较明显的差异性。 首先,由于商务英语信函是一种公文性 质的信函,其主要内容涉及公事,交流 目的主要在于磋商公务,因此每一封商 务公函都必须注重表达准确、规范、朴 素,并且主题突出、中心明确。

III. 商务信函的文体特点
? 就文体演变的历史而言,国际商贸信函中使用的英语 脱胎于十九世纪英国海外贸易信件所使用的语言,它 以朴素纪实、严谨规范、庄重典雅等特点而著称,尽 力保持“公事公办的持重感”(businesslike poise), 表现出较为独特、在文体上自成一路的风格特征。 ? 在用词方面,商务英语信函大多使用正式词汇,并力 求用词简洁朴素、准确具体。 ? 在用句方面,强调严谨完整、委婉礼貌,较多地使用 套语和礼貌用语,注重语气的恰当性并充分考虑对方 的感受。 ? 此外,商务信函大多是关于磋商、咨询商贸公务等内 容,往往涉及愿望、允诺、赞许、建议、催促、询问、 拒绝、辩解或申述 、质问、谴责等等,因此情态比较 丰富。

III. 商务信函的文体特点
? 1、词汇使用特点 ? (1)用词规范正式 ? 商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词 语代替基本词汇和口语词汇,如 ? inform或advice代替tell ? duplicate代替copy ? dispatch代替send ? otherwise代替or ? therefore代替so ? as for、in respect to、in connection with 和with regard to等代替about

III. 商务信函的文体特点
? We are pleased to advice you that your order No.103 has been dispatched in accordance with your instruction. ? 译文:我高兴地通知你们:第103号订单货物已遵照你 方指示运出。 ? In accordance with your request,we are sending you herewith our price list and some pamphlets. ? 译文:根据你方要求现附寄价目表及说明书数本。 ? We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. ? 译文:鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将 酌情考虑给予5%的折扣。

III. 商务信函的文体特点
? 商务英语信函经常使用here/there+介词构成的复合词, 如:hereafter,hereby,hereunder,hereto, hereinafter,herewith,thereafter,therein, therefrom等。例如: ? All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. ? 译文:所有报盘和销售均以以本报价单背面所印的条 件为准。 ? In such a case,Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom. ? 译文:在此情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的 损失。 ? 析:therefrom在此处的意思是from the abovementioned terms and conditions for breaching the contract或与之类似的概念。

III. 商务信函的文体特点
? 商务英语信函还经常利用构词手段(如 使用复合词、缩略词、前后缀)和词类 转换手段(如使用由动词和形容词转换 而来的名词)来实现其正式规范性。例 如: ? We look forward to your favorable reply. ? Your price is unacceptable to us. ? We are compelled to express our surprise and disappointment at finding the goods.

III. 商务信函的文体特点
? (2)表意准确、专业性强 ? 商务信函用词的另一特点是表意准确、专业性强,这 一特点主要表现为使用大量的专业术语、行话、外来 借词、缩略语以及一般词语在商务语境中的特殊用法, 如: ? trimming charges,insurance policy,coverage, premium,underwriter,establishment,counter-offer, counter-suggestion,bid,surcharges,proforma invoice…… ? 有人曾经对部分商贸文献中的专业术语和行话进行过 统计,发现其中相关术语的数量占总字数的9.1%,这 么高的术语使用率在其他文体里并不多见,充分体现 了商务信函的实用特性和专业特点。

III. 商务信函的文体特点
? We shall cover TPND on your order. ? 译文:我们将为你方的货物投偷窃、提货不着 险。 ? 析:此句TPND是很专业的保险术语,意思为 “偷窃、提货不着险”,句中cover在日常英 语中的意思是“覆盖”,但在这句商贸英语中 的意思是“给缮投保/保险”。 ? It would be appreciated if you would let us know your lowest possible price for the following goods FOB London. ? 译文:请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

III. 商务信函的文体特点
? 商务英语以共同英语为基础,因此会使用较多的一般 词汇,但这些一般词汇在商务英语中的常用词义与普 通英语中的常用词义有较大区别,而且同一个词语出 现在不同的专业领域时所表达的概念也会截然不同。 例如: ? Industrial averages were up. ? 译文:工业股票的平均价格在上涨。 ? Average is of two kinds;General Average and Particular Average . ? 译文:海损有两种,一种是共同海损,另一种是单独 海损。 ? 析:这两句中average具有完全不同的含义。在第一句 中,average为股票用语,指(若干种股票的)“平均 价格”;在第二句中,average是保险业用语,意为 “海损,由海损而产生的费用”。

词汇 名词 Coverage Document Literature Offer Quotation 动词 Offer Quote Cover Finish 形容词 Particular Subject 介词 With

在一般语境中

在商贸英语信函中

覆盖 文件 文学 提议 引用,引用的话语
提议,主动答应 引用 盖住,将…盖上 结束,完成 具体的 易受到/需经过… 与…,随着…

所投保的险种,险别 单证 书面材料 报价,发盘 报价
报价,发盘 报价 将(货物)投保 (名词)最后一道漆 (名词)详细的情况,具体细节 可能会/需经过…,以…为准 向…(投保、索赔、下订单等)

III. 商务信函的文体特点
? 商贸信函是对外交往的通讯文体,因此 在长期的使用中吸收了其他民族语言中 的各种积极有效的表达方法,以充实商 贸英语词汇,弥补其词汇的不足,如拉 丁语的status quo 现状,意大利语的del credere 保付货价的。商贸英语还会直接 从原产国语言中借用那些英语本身没有 的产品名称和词汇,如源自汉语的litchi、 tungoil、mango、tea等。

III. 商务信函的文体特点
?长期的函电交往实践使人们在使用术语上形成 了一种共识:本来意义差异很大的词汇在特定 的语言情景中所表示的内涵与外延却是相似的, 如 ?offer、quotation ?pamphlet、brochure、booklet、sales literature ?shipment和consignment ?financial standing,reputation,condition/ position ?fulfill/complete/execute an order ?a draft contract或a specimen contract ?sales contract和sales confirmation (S/C)

III. 商务信函的文体特点
? 数量词在商务信函中的大量使用为准确表达相关概念 和数量起到了不可替代的作用。 ? 例如,时间概念在商务英语信函中必须准确具体:七 月和八月份有31天,因此七月和八月的“下旬”一般 都用the last 11 days来表达,足见其严谨准确性。请 看下面的例句: ? The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. ? 错误译文:卖方须于6月15日前将货交给买方。 ? The market here for this product is active,and the best price we can offer is US $150 or over per long ton. ? 错误译文:该产品在本地的销售看好,我方出价可达 每长吨150美元以上。

III. 商务信函的文体特点
? (3) 用语朴素、淡于修饰 ? 商贸信函的主要功能是传递信息,使收、 发双方发生贸易往来、达成交易,因此 除必须使用专业术语等手段准确传达自 己的信息意图外,还要求信函语言明白 易懂、朴实平易、直达意图,不浪费时 间。因此,其语言一般不追求华丽词藻, 避免使用花哨冷僻、抽象深奥的词汇和 过多的修饰语,也很少使用比喻、夸张、 借代、拟人等修辞手法。

III. 商务信函的文体特点
? Dear Sirs, ? Thank you for your interest in our fireworks. ? In reply to your enquiry of November 10,we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information.We hope this will not bring you too much inconvenience. ? Yours truly, ? 译文: ? 承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。 ? 兹复贵方l1月10日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不能泄 露我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来很多不便。 ? 析:这是封非常简短的商务信函,用词用句简单平易,只使用 了两个副词(really和too)和一个描写性形容词(much),段落则 更显简单。体现出商务信函的简洁。

III. 商务信函的文体特点
? 上述用词特点充分显示出商务英语信函 既注重信息传达的准确性和纪实性,又 注重信息高效传达的简洁性与时效性。 这些文体特点决定了我们在翻译时应当 遵循的原则和关注焦点,即译文必须能 够再现原文内容的准确纪实性和简洁易 读性。我们将在随后专门从翻译的角度 继续关注这一点。

III. 商务信函的文体特点
? 2、句式结构特点 ? 商务英语信函在行文写作时常常使用一些语法手段, 如使用完整正式的句型、使用通俗易懂的套语、用陈 述句表示委婉的祈使语句、使用倒装句等。 ? ? (1)句式正规完整 ? 虽然商务信函英语有口语化的趋向,但它主要还是一 种正式体书面英语,其从句层次复杂,长句的使用通 常高于非正式英语,其中复句、分词短语、不定式短 语、插入语、同位结构、独立主格结构的频繁使用是 书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂 逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这 种效果是短句无法达到的。

III. 商务信函的文体特点
? In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency,the corporation,on behalf of which I am studying this proposition,is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles,which you would ship to the United States. ? 译文:最近银根很紧,为谋求达成交易,本人代表公司 正在研究如何做成这笔交易。我们希望以易货贸易为基 础,进口你方能运到美国的任何商品。 ? 析:这个句子比较长,其中主句是由两个并列结构构成, 另外还带有两个定语从句、一个较长的不定式短语。对 于这种结构较复杂的句子,上述译文采用了拆译法,把 原文拆开译成两个汉语句,并将并列连词and前面的短 语“以易货贸易为基础”调整 到第二个汉语句中,译文 准确流畅、搭配恰当。原文的最后部分是一个结论性分 句,拆成两个句子后,译文的层次分明、概念清楚。

III. 商务信函的文体特点
? (2) 用陈述句表示委婉的祈使意义 ? 信函涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。因此, 一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈 使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否 采取这种行动则留待对方定夺。 ? We should be glad to have your immediate shipping instructions. ? We should be obliged if you would send us by air a copy of the packing list for the shipment to be dispatched by sea. ? We would appreciate it if you could send us the shipping instructions immediately. ? It would be appreciated if you could send us your shipping instructions. ? Your confirmation on this point would be appreciated.

III. 商务信函的文体特点
? (3) 大量使用套语 ? 公文的写作常常包括几个固定的步骤,商务英语信函也是如此。在长 期的使用实践中,一些比较固定的文句逐渐被普遍使用,这是商务英语 信函的一大特色。 ? 表示自己收到对方的来函时可常用: ? we are in receipt of your letter;we admit receipt of your letter; we acknowledge receipt of. ? 表示自己是在回复某份函电时可用: ? regarding your letter of ; in reply to your letter of; referring to your letter of. ? 说明白己是从何处得知对方时可用: ? we owe your name and address to; your name and address has been given by; ...has referred us to you。 ? 表示希望得到回函时可用: ? to hear from you in the affirmative; to receive your positive/ favorable reply. ? 说明寄上某物时可用: ? Enclosed please find;We are enclosing ...
?

III. 商务信函的文体特点
? (4)使用倒装句 ? 使用倒装句一般是为了保持句子平衡或是为了强调句 中的某个成分而将其放置到句首或其他突出的位置。 在商务英语信函中倒装句的使用并不多,且也不受该 原则的约束。在表示发函的一方随函寄上某材料时, 在表示一种将来的不确定的可能性时,常常都用倒装 句,如: ? Enclosed please find a full range of catalogues covering the textile accessories inquired in your letter of … ? Should there be any breakage, please do not hesitate to let us know. ? Should you require the insurance to be covered as per institute cargo clauses we would be glad to comply.

III. 商务信函的文体特点
? 3、礼貌、委婉语气的准确把握 ? 商务信函一般都注重信函的礼貌和各种 语气的准确传达。礼貌可以带来友谊, 使对方阅读后产生好感。委婉礼貌用语 在商务信函中既可委婉地拒绝对方的要 求或条件,而又能保持友好的贸易关系。 因此在商务信函中,要学会用委婉的语 气来指出对方的不尽如人意之处。试对 比下列每组内的两个句子:

III. 商务信函的文体特点
?We regret having to remind you that we have not received your payment of the balance of US $5 000. We have not received your payment of the balance of US $ 5000. ?You have to replace the damaged records. We will appreciate it if you replace the damaged records. ?If understood your letter correctly, I would immediately accept your offer. Your letter is not clear at all, I cannot understand it.

III. 商务信函的文体特点
? 商务英语信函要求在大多数情况下都表现出礼貌、友善、以对方为中心 的态度,因此经常使用各种表达感谢、快乐、满意、道歉等功能的语言 手段。例如礼貌地表示“请”可以有以下几种常见语言表达方式: ? 使用please,如: ? Please see to it that your goods meet our requirements. ? 使用be grateful(obliged),如: ? We should be grateful/obliged If you could provide us with all possible information on your market. ? 使用invite,如: ? We wish to invite/draw/call your attention to the fact that the buyers are in urgent need of the contracted goods. ? 此外还可以用kindly/you are requested to/we would request you to/we shall (should) be pleased(glad)if you will/we shall(should) 等许多种不同方式来表达“请”的功能,目的不外乎使阅信人感到提出 请求或要求的人礼貌、友善。

III. 商务信函的文体特点
? Thank you for your letter of June 6 and we enclose our Order No. 2245 for ladies? shoes. ? 译文:感谢贵方6月6日来信,现寄上第2245号女鞋订单。 ? With reference to your letter of May 6, we are pleased to give an order for the following. ? 译文:根据贵方5月6日来函,我方乐意订购下列货物。 ? This is a trial order. Please send us 35 sets only so that we may tap the market. If successful, we will give you large orders in the future. ? 译文:试订35台以开发市场。如若成功,随后必有大量订货。 ? If you can accept $275 and send us a proforma invoice, we will open a letter of credit for 1000 sets. ? 译文:如能接受275美元的价格并寄送形式发票,我方即开立1 000套的信用证。

III. 商务信函的文体特点
? In reply to your enquiry of May 12,we regret to tell you that our cotton sweaters do not come in any size larger than 18. ? 译文:就贵方5月12日来函询问之事,我们很 遗憾地奉告,我们的全棉运动服最大的为18号。 ? Thank you for your letter of Feb. 14 offering us woolen gabardine.However, we regret to inform you that the minimum quantity of 5000 meters per design is too big for this market. ? 译文:感谢贵方2月14日函报我方全毛华达呢。 但遗憾的是每种花式的起订量5000米对我方市 场来讲太大。

III. 商务信函的文体特点
? 商务信函英语还经常采用情态动词来准 确表达写信者意欲传达的各种语气,如 意愿、承诺、预测、能力、允许、义务、 可能、肯定、不确定、否定等。例如下 面这封信函通过大量使用情态动词,很 好地表现了委婉、礼貌的语气。

? Dear Mr. 看 ? Thank you for your promptness in sending us the credit information信用信 息 we requested. We are glad to report(告诉) that all of your credit references推荐人 spoke favorably of you as a businessman. ? The new store which you are opening in Broadway should eventually prosper, since yours is a thriving community. But its location within 20 miles of New York city forces you to compete with the larger stocks and lower prices of the metropolitan大都市的 department stores百货商店, so readily accessible to commute from Broadway and similar communities. Because your resources do not indicate that you can meet such competition by starting with a large indebtedness, we must(非常肯定的) refuse your credit application. ? We would suggest, therefore, that you cut your order to half and pay cash for it. This will entitle you to our 2 per cent cash discount, a saving which you may pass on to your customers. By ordering frequently in small quantities小批量的频繁订购, you can best meet the competition of the New York stores through keeping up-to-date merchandise on your shelves. Thus, through cash buying you will establish your business on a sound basis that will entitle you to an excellent credit reputation. ? The enclosed duplicate of your order will assist you in making your selection. Just check the items you wish and sign the order. Your merchandise will arrive C.O.D within two days after our receipt of the order -- in plenty of time for your opening sale. Sincerely yours,

IV.商务信函的翻译要点
? 翻译一般分为两个过程: ? 准确理解原文和用译文通顺再现原文的 内容和精神风貌。 ? 商务英语信函的文体特点和篇章结构特 点非常有助于我们准确理解商务英语信 函原文,并为我们准确规范地再现原文 打下了坚实的基础。

1、商务英语信函翻译的原则 ? 根据商务英语信函的特点,商务英语信函翻译应当遵 从准确规范、功能对等的原则。 ? 准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,包括对信 函内容的准确把握;规范则指译文必须符合专业规范。 ? 在翻译过程中,我们必须首先彻底准确地理解这些独 特词汇的专业含义和固定译法。其次在译文中尽量保 留原文中的术语、套语和商务交际的习惯表达式并保 留原文中的正式用语,努力使译文在语言准确、风格 规范方面与原文对等。这样才有可能将之译成符合汉 语商务语言规范的术语或套语。 ? 作为译者应当尽可能多地记忆商贸信函中的英语专业 术语及其汉语对译,这样才能更好地做到译文的准确 规范性。

? 此外,许多平时熟悉的词或词组,用到 商贸信函中就不那么容易理解和翻译了。 这是由于这些词汇除了基本含义外还有 其特定的专业意义,只有了解和掌握这 些词汇多义的一面,才能准确灵活地进 行翻译。例如market 既可表示市场、销 路,又可表示营销、出售:the stock market 指“证券市场”;money market 指“金融市场”;而market department 则指“营销部门”。

? 准确规范还包括正确理解原文结构,在 理解过程中从上下文仔细推敲,设法理 清原文的语法结构和逻辑关系。例如: ? The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops.

? 不同种类的商务英语信函传达不同的信息和语气,实现不同的功能 和目的,因此我们在翻译时应当努力做到功能和语气上的等值,使 译文尽量贴近原文精神。例如还盘信函的功能在于协商报盘人首次 报盘中的一些具体条件,其中必然会有一些不同意或不完全同意对 方报盘的言辞,但是我们不能因为需要从对方角度(the you attitude) 考虑,把原文中的不同意变得模棱两可,致使其功能改变。此外, 我们还应当准确把握原文的语气。下例是一封信函的正文,其诚恳 与重视的语气应当在译文中得到体现。 ? Please note that the 200 machine tools you ordered on September 1.5 will be dispatched tomorrow by rail to San Francisco for shipment by s.s. Sichuan, which leaves for Shanghai on October 28. We enclose our invoice and shall draw on you at sight against this shipment through Bank of China here, as agreed. We assure you that any further orders you may place with us will always be carefully attended to.

? 2、商务英语信函翻译的注意事项 ? 在具体翻译操作过程中,我们应当把握以下几点。 ? (1)商贸信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修 辞手段,一般不存在语言与文化的差异,因此在翻译 时无须作太多变动,多数情况下可按原句结构直译(周 金云,1997)。 ? (2)由于商务英语信函重在记实,因此要求译文不求虚 饰但求简洁、严谨、准确。要确保术语、缩略语、具 有商务术语性质的词语以及商务套语翻译的规范性和 准确性,即采用对应的汉语术语翻译原文中的商贸术 语。原文中的一般性叙述,在翻译时应当采用简明、 易懂的汉语加以传译,保留原文的简洁流畅与易懂性。 此外,还须确保事实细节(包括日期、数量、金额等)的 准确翻译,不得疏漏。

? (3)译文应注意保留原文的文体正式性和 委婉礼貌性,对原文情态、礼貌程度、 语气和态度应当仔细分析、整体把握并 在译文中准确再现。 ? (4)汉语商务信函用语和行文都讲求端重, 常用文言词语,套语亦多。常用的信函 词语包括“收悉、承蒙、乞谅、见告、 为盼、赐复”等等,现在还可以使用。 ? (5)全译商务信函时,应当保留原文的篇 章结构,无需按照汉语习惯把问候语作 为信函正文的引导语。

商务信函汉译英 ? 1、商务信函的翻译要点 ? 1)商务信函重在纪实,因此,译文不求 虚饰,但求简明、严谨、准确、清楚、 地道,注意细节(如日期、数量、代号 等)不得出现疏漏; ? 2)信函中的语气最难把握,语气常由情 态动词体现,翻译时宜充分领会情态动 词所传达的意义,并比较有分寸地在译 文中再现出来;

? 3)在将英语商务信函翻译成汉语时,用语和行文可借 用汉语中的文言词语以及常用的地道套语。 ? “Dear” - “亲爱的……” ? “……台鉴/大鉴/惠鉴/尊鉴” 或者略去不译,或在称 呼的下一行加上“您好!”或“你们好!”在商务信 函的正文中根据情况可以酌情使用一些汉语套语,诸 如“收悉、承蒙、乞谅、见告、为盼、赐复”,“贵 (国、方、社、校、公司)”,“敝(社、校、公 司)”,“兹”“谨”“查收”、“阁下”、“惠 寄”、“切切”。 ? 结束语的翻译,“Yours sincerely”翻译成“您忠实的” 不太符合中国人写信的习惯,可以使用诸如“祝好”、 “此致”、“敬礼”等表示祝好的话,也可以使用 “谨启”、“敬上”、“尊上”、“谨上”等客套话。 另外还可以视情况使用“诚心问候、至诚问候、衷心 问候、殷切问候”等短语。

? 4)全文将英语商务信函翻译成汉语时可 以保留英语正式书信的程式,即英语书 信的定型的纲要式结构,而不必套用我 国传统的书信格式。 ? 5)在实际工作中,商务信函翻译者往往 并不要求将信函全译,而只是摘译。 ? 6)注意体会商务信函原文文体的正式程 度,并在译文中充分体现原文的文体。 同时,避免在同一篇译文中混杂不同的 文体特征。

? a. 摘译之前必须通读全文,弄清信件中的所有事实。 翻译之前还应当通读在此以前的有关此事的相关往返 信函,并应特别注意时间顺序,力求理清事件的来龙 去脉,这是能做到准确摘译的先决事件。千万不要任 意猜测,不清楚时,应多请教承办过此事的相关人员。 ? b. 摘译应包括信中所有主要事实的梗概,包括时间、 地点、条件等。摘译有很大的伸缩性,其内容取决于 材料使用者的要求。最简略的摘译是函件摘要,往往 要求只用一两句话概述来函意图或涉及何事、有何要 求或建议等。 ? c. 如函件使用者要求了解较多的具体情况,则可将信 中最重要(一般说来也就是最具体的)语句加以摘译。 ? d. 摘译公函不必拘泥于原文词句的形式,但必须做到 不仅在事实上符合原件内容,而且在语气上也不失分 寸。

1. A little learning is a dangerous thing. — —Alexander Pope, British poet 学问浅薄,如履薄冰。——蒲柏A.英国诗人 2. Never too old to learn. ——Thomas Middleton, British writer 活到老学到老。——密德尔顿T.英国作家。


相关文档

补充练习一:商务英语信函语言特点及翻译要点
看的补充练习一:商务英语信函语言特点及翻译要点分析解析
补充练习一:商务英语信函翻译例子
商务英语信函的语言特征及其翻译
商务英语专业论文 商务信函的特点及翻译
商务英语信函的特点及翻译
论商务英语信函的用词特点及其翻译技巧
商务英语的语言特点及翻译原则
商务英语的语言BEC特点及其翻译
谈商务英语信函的语言特点及其翻译
电脑版