英汉语主位成分差异与英汉互译时主语的选择_论文

■匮   塑   .   英汉语主位成分差异与英汉互译 时主语的选择  夏 美丽  李 小 刚  ( 南 大学 外 国语学 院 , 南 海 口 5 0 2 ) 海 海   7 2 8  摘 要 :英 汉 语 主 位 成 分 存 在 很 大 差 异 , 语 主 语   英 is eIe e me   o  t n e可 译 为 : 顿 时 呆 住 了 。 n i  Ise dt s pao c . d T  ot   我 而  据语 言 学家 李 纳和 汤生 的 研究 , 语 是 注 重 主语 的语 言 , 英   几 乎 每 个 句 子 都 要 有 主 语 。 如 , 英 语 里 不 起 语 义 作 用  例 在 和 主 位 成 分 重 合 的 情 况 占 多数 . 因 而 英 语 属 于 主 语 型 语   言 ; 汉 语 主 语 、 位 往 往 是 分 离 的 , 以 汉 语 属 于 主 位  而 主 所 型 语 言 , 时 也 被 称 为 主 题 型 语 言 。 于 这 种 语 言 方 面 所  有 鉴 体 现 的 中 西 思 雏 的 差 异 性 。 实现 英 汉 互 译 的 过 程 当 中 , 在   确 定 恰 当 的 主 位 成 分 . 找 出合 适 的 主 语 就 成 为 翻 译 成 功  的 “ 位 ” “ 式 主 语 ”t汉 语 里 则 没 有 ; 外 , 语 还 有  虚 或 形 i, 此 英 一 个 很 突 出 的特 点 . 是 为 了使 表 述显 得 公 正 、 观 , 就 客 结  构 趋 于 严 密 、 凑 , 气 较 为 委 婉 、 接 , 语 常 常 使 用 被  紧 语 间 英 与否 、 道 与 否的 一 步关键 棋  地 关 键 词 :英 汉 语 主 位 成 分 选择  差异 英 汉 互译 主语  动 语 态 .消 隐 人 称 主 语 或 直 接 用 抽 象 名 词 或 无 生 命 的 事   物 名 称 作 主 语 . 时 , 使 用 本 来 表 示 人 的 动 作 或 行 为 的  同 叉 动 词 作 其 谓 语 。 因 而 ,这 种 句 式 往 往 带 有 拟 人 化 修 辞 色   彩 。 语虽 然 也有 类 似 的表 达法 , 无 论从 使用 的语境 或  汉 但 出现 的 频率 来 看 . 远 不 及英 语 。 都   一 语 言 是 思 维 的 工 具 , 中 西 方 思 维 方 式 和 表 达 习 惯 的  差 异 可 以通 过 英 汉 语 句 子 的 不 同 结 构 反 映 出 来 .而 句 子  主 语 成 分 的 选 择 就 是 其 中很 重 要 的 一 个 方 面 。 在 汉 语 中  、 英汉 语 主位 成 分差 异  在 语 篇 分 析 中 .可 将 小 句 分 析 为 主 位 和 述 位 两 个 部  分 。 主 位 是 小 句 信 息 的 起 始 点 , 谈 话 的 主 题 , 叙 述 的  是 是 出发 点 、 象或 基础 。 位 是对 主 位 的叙述 、 写 和说 明 , 对 述 描   主 语 大多 是 人 ( 其 集 体 或 代 表物 ) 有 生 命 的东 西 ,   或 或 要 么 干脆 没有 主语 ( 叫 作省 略 主语 )。 语这 种 注重 主体  或 ① 汉 的思 维 模 式 往 往 是 从 自 我 出 发 来 叙 述 客 观 事 物 .或 倾 向  于描 述人 的行 为 或状 态 , 而 常用 人称 作 主语 。 人 称可  因 当 以不 言而 喻时 , 常 常 隐含人 称 或省 略人 称 。 人 称 主语  又 用 表 达 , 往 注 重 “ 么人 怎 么样 了” 而用 非 人 称 表 达 时 . 往 什 ;   是 叙 述 的核 心 内容 。 线 性顺 序 上 , 位在 前 , 位在 后 ; 在 主 述   在 信 息 分 布 上 , 主 位 常 常 是 已 知 信 息 ,述 位 常 常 是 新 信   息 , 有 较 强 的 实 际 功 力 (o 具 c mmu iaied n mim) 主   nc tv  y a s 。 位 的选 择 体 现 了说 话人 / 话 人 所 选 择 的信 息 传 递模 式 , 写   主 位 和 述 位 组 成 适 当 的 语 篇 推 进 模 式 。 以保 证 语 篇 的 可  myh mbec ly n e n i I eu ni e e  a st . 你     u l el o d ru tl  tr   s v nd y   me—     r n i 往 往 注 重 “ 么 事 发 生 在 什 么 人 身 上 ” 。 如 :o tig 什 ② 例 S mehn   d l  e e v d   uyr c ie . ( ) 公 司 的订单 , 获 得我 公 司迅 速 , 心 的安 排 。 2贵 将 细   — 呢 , 是 想 休 息 , 以 住 在 那 边 的 寒 舍 中 。  ̄ - 译 为 p o  要 可 ( n I or h u e  os) } u   i d o d r o  o r v l e   r e s alh v   u   Yo r k n   r e ( r y u   a u d o d r) h l a e o r   pr m pta o   nd  r ulate i n. ca ef   t nto   ( ) ’1 u   u l ef t o rs r ie_ 8 11 p t h mb es la  u  evc .+鄙 人 愿 听    my   y 候吩咐。   ( … ly u n w a et eto b et n e    ii g   9) wi  o   o tk  h   u l oe trt dn n - l r he r o , o r h m b e s

相关文档

汉译英翻译中汉语无主句主语的选择技巧
英汉语篇形合与意合差异对英汉互译的影响
英汉语判断句信息重心差异对英汉互译的启示
基于商务英语翻译中的词语选择对策研究
汉语带空位主语话题句的英语翻译研究
浅析大学英语翻译教学中汉语习语的英译处理
试析汉语颜色词“蓝”在英语翻译中意义的变化
浅析高校英语翻译专业的古代汉语教学
英语动词“be”和汉语“是”的对比分析及其英汉互译
目的论指导下的科技英语翻译之策略选择
电脑版